Якщо переклад терміновий

Вам терміново потрібно зробити переклад? То ж що ви робите: обкладаєтеся словниками й робите карколомну спробу за ніч чи за добу опанувати англійську чи французьку? Не намагайтеся й навіть не купуйте для разової потреби словника. Все одно переклад вийде у стилі «моя твоя нет-нет понимай мало-мало», тож він не відповідатиме  своїй меті й вас може виставити на посміховисько. Особливо це ризиковано, якщо йдеться про переклад угод (перевод договоров).

Чому так? Бо ображений таким рівнем підготовки до зустрічі партнер може взагалі розірвати стосунки. Але ще гіршим буде, якщо він. Бачачи вашу безпорадність, візьме за вашим «взірцем» на себе труд упорядкувати угоду й пропише невигідні вам умови. І що тоді? Тож хай не вводить вас в оману показна легкість деяких мов: самостійно перекласти важливу угоду на польську чи білоруську мови можна, й навіть цей текст буде зрозумілим за змістом. Але переповненим помилок, неузгоджених речень і просто глузуванням над витраченим вами часом. Та й ви із червоними очима й розпорошеною від недосипу увагою навряд чи будете корисними на перемовинах. Отож…

Отож, якщо вам дійсно потрібен швидкий та якісний письмовий переклад (письменный перевод), то не робіть його самі, не робіть його через програми-перекладачі на своєму ПК і не замовляйте «за шоколадку» сусідці, яка викладає у вузі. Можливо, вона знається на мові Шекспіра досконало, але на мові угод може «зрізаттися». Не ставте ні себе, ні людину у незручне становище. Такі переклади годні хіба для домашнього вжитку. А в люди ваші тексти виведе Lsta – заходьте на їхній сайт http://lsta.com.ua/, дізнавайтеся умови й приступайте до співпраці. Вони, без перебільшень, кращі у цьому бізнесі.

За найкоротші строки та за прийнятні ціни вони виконують переклади будь-якого спрямування відповідно вимог, за цим спрямуванням діючих. При формуванні ціни,звісно,береться до уваги і обсяг наданих вами матеріалів (кількість аркушів), і строки виконання замовлення, і специфіка тексту, й навіть такі побажання як роздрукування. Переплетення, надання оригіналу на диску, а не просло пересилання вам готового тексту на і-мейл. Але націнки за складність лексики не буде. Тут залюбки й високопрофесійно виконують переклад медичних та юридичних текстів, документів на виїзд та їх легалізацію, художній та технічний переклад (технический перевод). Отож запам’ятайте: якщо переклад потрібен терміново , то не гайте часу й так само терміново звертайтеся до Lsta.

Comments are closed.